黑人疯狂巨大xxx0o0_少妇大叫又粗又大太爽A片_色中色av_韩国精品久久_国产xxxx_国产精品白浆无码流出免费看

  315投訴、打假維權(quán)首選網(wǎng)絡(luò)平臺(tái) 
返回首頁
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞速遞 > 食品煙酒 >

京《中文菜單英文譯法》出臺(tái) 奧運(yùn)菜肴取了英文名

時(shí)間:2008-07-07 16:24來源:《廣州日?qǐng)?bào)》 作者:
  

  中文菜名:

  “麻婆豆腐”

  原不規(guī)范英文譯名:

  beancurd made by a pockmarked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)

  對(duì)外國游客驚嚇指數(shù):★★★☆☆


  中文菜名:

  “紅燒獅子頭”

  原不規(guī)范英文譯名:

  Red Lion head(紅獅子頭)

  對(duì)外國游客驚嚇指數(shù):★★★★★


  中文菜名:

  “虎皮尖椒”

  原不規(guī)范英文譯名:Sharp Chili in Tiger Skin(用虎皮包裹的辣椒)

  對(duì)外國游客驚嚇指數(shù):★★★★☆

  “Sharp Chili in Tiger Skin”、“Rolling Donkey”,當(dāng)你看到這一串串英文的時(shí)候,有沒有想過這些都是能吃進(jìn)肚子的東西呢?如果按字面直譯的話,它們分別是“燒春雞”、“虎皮尖椒”和“驢打滾”,但你卻無法從這種翻譯中看出到底將要吃進(jìn)去的是什么:老虎皮里的辣椒和滾動(dòng)的驢子該怎么吃呢?隨著北京《中文菜單英文譯法》日前的正式出臺(tái),上述這些曾出現(xiàn)在北京餐館、讓外國游客飽受“驚嚇”的譯法將會(huì)消失,代之以相對(duì)準(zhǔn)確和易懂的譯法。“這個(gè)中文菜單的翻譯工作共耗時(shí)兩年多,在翻譯過程中,我們收集和借鑒了來自世界各國中餐館的菜名譯法,而且為了使得翻譯更為準(zhǔn)確,國內(nèi)一級(jí)大廚親自講解和演示菜品的做法。”北京市外辦專家、北京外國語大學(xué)教授陳琳在接受本報(bào)記者采訪時(shí)透露,他參與了北京《中文菜單英文譯法》翻譯、校對(duì)的全過程,“這個(gè)中英文對(duì)照的菜單除了將發(fā)放給北京市3星級(jí)以上酒店外,還會(huì)在北京奧運(yùn)會(huì)期間的奧運(yùn)村的餐廳使用。”

  翻譯不專業(yè) 菜名嚇跑人

  北京奧運(yùn)會(huì)將吸引來自全世界的游客,北京乃至全國很多餐館為了方便游客,都增加了英文菜名。但由于翻譯不專業(yè),個(gè)別英文菜名不僅沒招攬到游客,反而把人嚇跑了。陳琳說,因?yàn)楹芏嗖宛^是自己翻譯的,因此常見的菜名翻譯錯(cuò)誤主要是字面的逐字直譯,比如把“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭(Red Lion head)”,“老虎菜”翻譯成“用老虎做的菜(Tiger dish)”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”,“四喜丸子”,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個(gè)高興的肉團(tuán)),其他諸如“廬山云霧”、“君山銀針”的翻譯更是不知所云。“不僅沒有為外國游客提供方便,反而引起更多不必要的聯(lián)想。”陳琳說。

  兩年多規(guī)范兩千余菜名譯法

  中國的飲食文化可謂博大精深,但并不是所有菜品都適合取一個(gè)“英文名”。陳琳透露,在選擇收錄菜品時(shí),專家們考慮了傳統(tǒng)8大菜系中菜品的普及程度,整個(gè)《中文菜單英文譯法》工作持續(xù)了兩年多, 工作人員總共調(diào)查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個(gè)菜名進(jìn)行篩選整理,之后在北京高校、外國駐華非政府組織、政府外事機(jī)構(gòu)等單位中挑選了9名專家進(jìn)行評(píng)審。

  陳琳介紹,因?yàn)檫x入的菜品數(shù)量太多,而且其中有一些菜肴就連國人也并不知曉,因此專家們又進(jìn)行了精簡,“先是減少到大約6000多種中國常見的菜品、主食、小吃、甜點(diǎn)和酒類的名稱,之后又經(jīng)過幾次刪減,到2006年8月討論稿完成時(shí),收錄到《中文菜單英文譯法》中的菜肴及酒水名大約精簡到2753條,而到今年正式出版則精簡到2400多條,應(yīng)該說涵蓋了中國傳統(tǒng)8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名稱。”另外,他還特別指出,在精簡菜品時(shí)還考慮到了可能影響環(huán)保、保護(hù)野生動(dòng)物等的菜品,“比如一些蛇類菜肴,我們?cè)诘谝淮尉啎r(shí)就刪除了,還有如吃鼠類的菜我們也放棄收錄。”

  菜名翻譯須保持文化內(nèi)涵

  陳琳教授介紹,參與《中文菜單英文譯法》的全部是權(quán)威人士,有兩名外籍專家以及來自中國外交部翻譯室和高校外語界的專家。由于中國的悠久歷史賦予了飲食更豐富的文化內(nèi)涵,因此在翻譯過程中最關(guān)鍵的是保留菜名中的文化內(nèi)涵。

  “我們制定了7條原則,如從加工原料、烹飪方法、口味等來翻譯,但第一條就是如何保留中餐菜名的文化內(nèi)涵。如‘麻婆豆腐’,‘過橋米線’,‘宮保雞丁’等,這些菜名背后都是有故事的,但又不能把這些故事長篇累牘地寫進(jìn)菜名中,為了保持文化性,就采取漢語拼音或音譯的方式來處理,‘麻婆豆腐’就譯成‘Mapo Tofu’,‘宮保雞丁’則為‘Kung Pao Chicken’。”陳琳也承認(rèn),“在翻譯過程中完全做到保持中餐菜名的文化性是非常困難的,而且菜名又要求簡潔,所以我們?cè)谝恍┯泄适碌牟嗣蠹右恍┖喍陶f明,外國游客如果對(duì)這個(gè)名字感興趣,我們也只能期望餐廳工作人員給人家詳細(xì)解釋了。”他也坦承,英文譯法比中文平淡了許多。

  陳琳還強(qiáng)調(diào),在翻譯中文菜名的過程中,專家們還參照國外中餐館中已經(jīng)被外國人接受的約定俗成的說法。“我們提前收集了世界各國中餐館的菜譜,有些說法就直接引用了,例如餃子為‘Jiaozi’,包子為‘Baozi’,饅頭為‘Mantou’。”

  在日前正式公布的《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道,西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、面包27種,甜點(diǎn)及其他西點(diǎn)96種;中國酒95種,洋酒150種,進(jìn)口葡萄酒149種,飲料235種。陳琳告訴記者,為了讓翻譯更加準(zhǔn)確,北京旅游局還專門請(qǐng)來一些國家一級(jí)廚師來解釋說明,甚至親自演示怎么加工制作相關(guān)菜肴,以便翻譯人員更好地理解。
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
最新評(píng)論 查看所有評(píng)論
發(fā)表評(píng)論 查看所有評(píng)論
請(qǐng)自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
表情:
用戶名: 密碼: 驗(yàn)證碼:
質(zhì)量新聞搜索
    
主站蜘蛛池模板: 东乌| 太原市| 祁东县| 弥勒县| 武隆县| 波密县| 上思县| 长岭县| 建阳市| 尼勒克县| 蒙自县| 宣武区| 青龙| 大宁县| 韩城市| 武平县| 宝应县| 和静县| 栾川县| 台东县| 吉安县| 屏边| 化州市| 宁陕县| 周口市| 黎平县| 香格里拉县| 大邑县| 邹平县| 泗阳县| 广饶县| 静乐县| 青铜峡市| 石柱| 甘孜县| 柘荣县| 修武县| 香格里拉县| 渝中区| 银川市| 韩城市|